金桔
金币
威望
贡献
回帖0
精华
在线时间 小时
|
简明解释患病率和发病率
今天和大家聊聊2个经常被用错的英文单词。
第一个字:prevalence - 患病率,准确的科学含义用英文表述是:the proportion of those who have a specific condition in a population
某种特定情况,如高血压、糖尿病等等,在一个人群中的占比。这里有两个讲究:
1)这是一个静态的表述,是某个时间横断面上存在的情况;
2)占比的基数,分母,是一个人群,不是一个样本,因此这个概念,通常不能用在一个具体的小样本研究。
比如,你收集了100个房颤患者,其中20个有心衰,你不可以说:我这个研究中心衰的患病率,prevalence,是20%。
你只能说:在本研究纳入的房颤患者中,20%伴有心衰。
In the current study, 20% of the patients with atrial fibrillation also had heart failure.
有人会说:不对!我在已发表的论文中看到过这样的说法。
的确如此,会有人这么表达。但是,这不值得效仿。因为这样的说法,有些人不介意,有些人会认为不严谨。
每个审稿人、杂志编辑的看法都不一样的,不能一个人这么说大家都这么做,就像我认为你认为的是不对的道理一样。
如果有准确并且所有人都可以接受的说法,那么你就没有必要(也不应当)用一个有些人认为不正确的说法。
第二个字:incidence - 发病率,准确的科学含义用英文表述是:
the probability of occurrence of a specific condition in a population within a unit time
一个人群中某种特定情况在单位时间内发生的几率,它和 prevalence 不同,这是一个动态的表述,指某个时间段内,通常是一年,某种情况累计的发生比例。
和 prevalence 一样,发病率的基数、分母也是一个人群,不是一个样本。因此,同样不能用在一个具体的小样本研究。
你收集了100个房颤患者,研究起点都没有心衰,随访一年结果显示其中20个在随访期间出现了心衰,你不可以说:我这个研究中心衰的发病率,incidence,是20%。
你只能说:本研究纳入的房颤患者中,20%在一年内出现了心衰。
20% of the patients in the current study developed heart failure within 1 year. |
|