金桔
金币
威望
贡献
回帖 0
精华
在线时间 小时
别让审稿人质疑研究可靠性
上一讲白话医学研究 - SCI写作中出现的花式错误,你中了几枪?,我们研读了中华医学杂志英文版2017年12月发表的一篇动物试验研究论文(论文标题 - Protective Effects of Leukemia Inhibitory Factor on Retinal Vasculature and Cells in Streptozotocin - induced Diabetic Mice)。
十分钟,讲了论文中关于伦理审查的一个句子存在的四个问题,这四个问题导至读者无法相信研究的可靠性。今天我们继续研读这篇论文。
论文正文方法部分,关于动物模型和干预,有两段文字。
第一段第一句话 - STZ was purchased from Sigma (St. Louis, MO, USA).
(链脲霉素是从Sigma公司买的。)
第二句话 - Test kits for the following compounds were obtained from Nanjing Jiancheng Bioengineering Institute (Nanjing, Jiangsu Province, China).
(下列化合物测试试剂盒来自南京建成生物工程研究所。)
"following compounds-下面列出的化合物",哪些化合物呢?下面没有了!不光句子结束了,整个段落到此结束,无厘头的典范。
第二段描述造模。作者对链脲霉素剂量、给药途径的描述,以及实验动物的筛选我们略过,进入关键的描述 - 干预。
The successful diabetes animal models were randomly separated into two groups: the diabetic group (n = 15) and the LIF‐treated group (n = 15).
(成功的糖尿病动物模型被随机分离成两组 - 糖尿病组和白血病抑制因子治疗组。)
第一个问题 - 用词不当。"小鼠被随机分成两组",正确的动词是"分配"应该是assigned或者divided。
"分离-separate"的含义是这样的。一味药材,你用高压液相把功效成分和毒性成分分开,这叫"分离"。"小老鼠长大断奶,你把小老鼠和老鼠妈妈分开,这叫"分离"。"separate-分离"用在这里是错误的。
第二个问题 - "diabetes animal models were randomly separated into two groups". "糖尿病动物模型被分成两组",错误!模型就是模型,不能被分成两组。被分成两组的是模型(模式)动物。
第三个问题 - "the diabetic group and the LIF‐treated group", "糖尿病组和白血病抑制因子治疗组"?两个组的模型动物都有糖尿病,其中一组叫"糖尿病组",怎么回事儿?莫名其妙。
正确的、也是读者能够理解的描述是"a LIF group and a vehicle control group - 一个白血病抑制因子组和一个载体对照组"。
这个句子,正确、简练的写法是"Diabetic mice randomly received LIF (…) or vehicle (…). "
(糖尿病小鼠随机接受白血病抑制因子或载体。)
用括号载明药物的剂量、给药途径和时程(多长时间)。
论文方法部分的第三个段落讲白血病抑制因子的给药方法。
第一句话 - Recombinant human LIF was injected intravitreally as described previously.
(重组人白血病抑制因子按照以前的描述玻璃体内注射。)
这句话后面,作者用了一大段文字描述具体给药方法,写得非常详细,用多粗的针头都写了。最重要的东西 - 重组人白血病抑制因子的来源,却只字未提。
这个研究的核心议题是重组人白血病抑制因子对糖尿病小鼠视网膜是不是有保护作用。因此,重组人白血病抑制因子的来源必须交代。不说,这个研究就不成立。
有些人可能会说,你张科宏吹毛求疵,作者忘写了嘛。多大个事儿,你在这里小题大作。
不是我小题大作,是审稿人会怎么看你。论文前面描述链脲霉素,你给出了药品的来源(美国密苏里州圣路易市Sigma公司)。而更加关键的重组人白血病抑制因子,来源你却没有任何交代,人家怎么理解?
我无意质疑研究的真实性,但审稿人和读者看到这样的写法,会认为你的研究不靠谱。
回到上期栏目中关于鸭子的那句谚语,咱们花了功夫,做出一只桂花鸭,你就得让它看起来像一只鸭子,不要像一只乌鸦。
楼主热帖