这篇论文(DOI:10.4103/0366-6999.221263)2017年12月发表在中华医学杂志英文版,标题是Protective Effects of Leukemia Inhibitory Factor on Retinal Vasculature and Cells in Streptozotocin‐induced Diabetic Mice
(白血病抑制因子在链脲霉素诱导糖尿病小鼠上对视网膜血管和细胞的保护作用。)
第一句话 - All the procedures were performed according to the Association for Research and Vision in Ophthalmology and China Animal Welfare Legislation statement about the use of animals in ophthalmic and vision research.
这句话没有问题。
第二句话 - The protocol used in this study was approved by the Institutional Review Board of Beijing Friendship Hospital and its affiliate, Capital Medicine University.
这个句子里问题就非常多了。第一个问题,零碎儿太多。“The protocol used in this study-本研究使用的方案”废话!除非你特别交代,论文中写到研究方案,一定是“你在本研究中使用的方案”,不可能是你老婆的研究方案!“used in this study”多余。
在这个段子里,医学院被谑称为“卖底裤学院”,“Medical College”的音译。 医学院英文是“Medical College” ;医科大学英文是“Medical University”;首都医科大学写成 “Capital Medicine University”,天大的笑话。
你英文不好没关系,完全可以、也应该上首都医科大学的官网查一下。
第三个问题是政治错误。'The protocol was approved by the IRB of Beijing Friendship Hospital and its affiliate, Capital Medicine University.'(研究方案被北京友谊医院和它的附属机构首都医科大学的IRB批准。)