立即注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

手机动态码快速登录

手机号快速注册登录

搜索

图文播报

查看: 3660|回复: 1

[分享] SCI论文语言要精准、简洁

[复制链接]
发表于 2017-11-24 10:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆有奖并可浏览互动!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册 微信登录 手机动态码快速登录

×
https://v.qq.com/x/page/h0507j9qsql.html
SCI论文语言要精准、简洁
学术论文中语言表述该如何做到准确、简练、到位,且看张科宏教授的修改实例。
说话是一门艺术。同一件事儿,有人一句话甚至几个字搞定, 有人翻来覆去说了半天,还是一头雾水。学术论文对语言表述的要求更高,需要准确、简练、到位。今天我们用一篇论文(doi:10.4103/0366-6999.217093)引言部分的两个句子和大家讨论这个话题。
第一句话:Intralesional excision with curettage is the standard method of giant cell tumor (GCT) treatment, but the ideal filling material after curettage remains controversial.
giant cell tumor,巨细胞瘤,是一种良性肿瘤,通常发生在骨骼靠近关节的部位,侵袭性很高,能对肿瘤周边的组织器官造成结构性的破坏。
回到这个句子,主语“Intralesional excision with curettage-用刮除进行病变内切除”,太啰嗦。砍掉一半,改成“Intralesional curettage-病变内刮除”,两个字,更短也更加符合国际同行的表述习惯。
你可千万不要小看这个小小的改动,你如果写成“Intralesional excision with curettage”四个字,审稿人和读者看着不舒服,从心底里觉着你是一个“外星人”、甚至是“乡巴佬”;
你写成“Intralesional curettage”两个字,审稿人和读者看着舒服多了,有文化认同感,下意思地把你当成自家人,给出的审稿意见就会比较友好。
再看句子的宾语“standard method of GCT treatment-巨细胞瘤治疗的标准方法”,同样非常啰嗦、别扭。写成“standard treatment for GCT-巨细胞瘤的标准疗法”,更短、读起来更加通畅。
看完主语和宾语,再看句子整体结构,这个句子有两个部分。第一个部分说的的是巨细胞瘤的标准疗法,第二个部分说的是肿瘤刮除后留下的空腔的填塞问题。两层含义放在一个句子中,重心在前半部分,说的核心的东西是巨细胞瘤治疗的标准疗法是什么。其实这不是作者试图传递的核心信息,作者想要说的其实在句子的后半部分 - 巨细胞瘤刮除后留下的空腔应当采用什么材料填塞。
这些考虑综合起来,最好的表述是两个相互独立的句子。①Intralesional curettage is the standard treatment for giant cell tumor. ②Ideal filling material for the cavity after curettage is controversial.
如果写成一个句子,两件事情需要倒过来。Ideal filling material for the cavity after intralesional curettage of giant cell tumor is controversial. 重要的东西放在前面,作为句子结构的主体。
下面来看第二句话。The purpose of this study was to compare the oncological and functional outcomes which underwent cementation or bone grafting after GCT curettage around the knee.
从文法角度出发,这句话**不通。从句子结构出发,“oncological and functional outcomes”后面的“which”这个字儿代表的只能是“oncological and functional outcomes-肿瘤学和功能学的结局”。“which underwent cementation or bone grafting-结局接受了水泥或骨移植填塞”显然是错误的。接受水泥或骨移植的是患者,不是肿瘤学或者是功能学的结局。因此, “which”放在这里是错误的,必须改成“in patients”。
句子结尾“GCT curettage around the knee”,这个说法严格来说是不正确的。膝关节周围的是巨细胞瘤(GCT),不是“GCT curettage-肿瘤刮除”。这样的错误,如果偶尔出现,无伤大雅,咱中国人有,老外也有。但是,如果反复、大面积地出现,人家看了,就会认为你“不讲究”。说话不讲究,做事儿自然也讲究不到哪儿去。
研究目的的表述应当写成「The purpose of this study was to compare oncological and functional outcomes in patients undergoing cementation versus bone grafting after intralesional curettage of GCT around the knee.」
如果您觉得有什么问题,可以站内私信楼楼。
楼主热帖
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录 手机动态码快速登录

本版积分规则

关闭

官方推荐 上一条 /3 下一条

快速回复 返回列表 客服中心 搜索 官方QQ群 洽谈合作
快速回复返回顶部 返回列表